نولان راهنمای «ادیسه» را مشخص کرد؛ ترجمهی «امیلی ویلسون» را بخوانید
کریستوفر نولان، کارگردان فیلم مورد انتظار «ادیسه» (The Odyssey)، سرانجام فاش کرد که کدام نسخه از این حماسهی یونانی الهامبخش اصلی او بوده است. او در مصاحبهای جدید، ترجمهی مدرن و تحسینشدهی امیلی ویلسون را به عنوان نسخهای معرفی کرد که به بهترین شکل، پیچیدگیهای شخصیت اودیسئوس را به تصویر میکشد.
در گفتگو با مجلهی «امپایر» (Empire Magazine) که در تاریخ ۲۵ آبان ۱۴۰۴ (۱۶ نوامبر ۲۰۲۵) منتشر شد، نولان توضیح داد که اگرچه فیلم بر محور اصلی داستان هومر (تلاش ده سالهی یک مرد برای بازگشت به خانه پس از جنگ تروا) وفادار است، اما تمرکز او بر جنبههای روانشناختی قهرمان داستان بوده است. او مشخصاً به ترجمهی امیلی ویلسون اشاره کرد که در سال ۲۰۱۷ (۱۳۹۶) منتشر شد و اولین ترجمهی کامل انگلیسی این اثر توسط یک زن است.
نولان گفت: «فکر میکنم این ترجمهی امیلی ویلسون است که [کتاب را] اینگونه آغاز میکند: "دربارهی مردی پیچیده برایم بگو."» (Tell me about a complicated man). او افزود: «نبوغ این شخصیت، هوش و ذکاوت و خلاقیت او، بخش عظیمی از چیزی بود که مرا علاقهمند کرد. او فقط یک سرباز نیست. او یک استراتژیست شگفتانگیز و فردی بسیار حیلهگر (Wily) است.»
این انتخاب ترجمه بسیار معنادار است. نسخهی ویلسون به دلیل زبان مستقیم، مدرن و فاصلهگیری از زبان فاخر و آرکائیک ترجمههای قبلی، شهرت دارد و تمرکزش بر انسانیت و پیچیدگیهای اخلاقی اودیسئوس است. این موضوع نشان میدهد که نولان به دنبال ساخت یک حماسهی اسطورهای صرفاً اکشن نبوده، بلکه قصد دارد یک درام روانشناختی عمیق دربارهی ترومای جنگ و معنای «خانه» بسازد.
این فیلم که توسط یونیورسال پیکچرز تهیه شده، مت دیمون را در نقش اصلی اودیسئوس قرار میدهد. تصاویر جدید منتشر شده نیز آن هاتاوی را در نقش «پنلوپه» (ملکهی ایتاکا و همسر اودیسئوس) و تام هالند را در نقش «تلماخوس» (پسر آنها) نشان میدهد. میا گاث، ستارهی ژانر وحشت، نیز در نقش «ملانتو»، ندیمهی پنلوپه، ظاهر خواهد شد.
«ادیسه» کهکشانی از ستارگان دیگر از جمله رابرت پتینسون، زندایا، شارلیز ترون و لوپیتا نیونگو را نیز در خود جای داده و قرار است در تاریخ ۲۶ تیر ۱۴۰۵ (۱۷ جولای ۲۰۲۶) اکران شود.
رسانه امپایر
